Parece-me que a explicação é ainda mais confusa do que o termo contact étroit

0

O termo “máscaras”: inicialmente tomamos a máscara francesa para “máscara”.

Os franceses nem sequer têm o recurso do diminutivo “máscara”, que pelo menos já circunscreve, e por isso no início houve um pouco de constrangimento nos comunicados de imprensa para especificar quais eram as máscaras.

Por exemplo, máscaras antiprojeção, máscaras cirúrgicas, aquelas que impedem a projeção, têm sido muito usadas por um determinado período; e aqui chegamos a outra palavra, gota.

Parece-me que gotícula

Em francês, definitivamente não era amada, e por isso tentamos ir pescar um termo muito antigo, muito bonito: postillon, que provavelmente vem do “postiglione”, o cocheiro que não vai tão muito para o sutil, cuspindo.

Então temos gottelette, gotículas, um termo que tem o diminutivo, e as siglas, que designam coisas que não sabíamos exatamente o que eram.

EP, por exemplo, équipement de protection individuelle e, portanto, os “principais”, para lembrar o uso em italiano: antes da covid-19 eu não sabia nem um pouco que “principais” em medicina, em hospitais, significavam exatamente isso, eu pensei que sim era alguém que foi colocado sob vigilância em frente ao hospital e que presidiu!

Portanto, há todo o problema da transferência de um vocabulário comum para a esfera técnica e de sua interpretação. Por exemplo, em italiano, o famoso caso dos parentes, que surge porque se quer comunicar de forma clara e direta sobre o que se trata e, em vez disso, é necessário especificar exatamente até que grau de parentesco etc. etc. U

m exemplo em francês é o do contato étroit, “contato próximo”, que sinto a necessidade de explicar: “um contato efetivo étroit pour la transmissão respiratoire significa que a expiração d’une personne peut attiindre a zona de inalação d’ une autro”.

Outro exemplo pode ser o que recentemente foi comentado sobre a falta de máscaras, a penúria.

O presidente Macron, a certa altura, falou do fato de que não se quer ir “en interrupt de masque”, e esta frase provocou este comentário de dois gumes: “yes le terme interrupt est suffisamment flou pour laisser place à interprétation, chacun pouvant placer la rotura où bon lui semble, le passage a largement fait réagir “.

Também em França há o problema das máscaras, que são insuficientes, e, por outro lado, há o problema da expressão, aqui misturado com o vocabulário económico porque estar “em ruptura de stock” significa não ter stocks suficientes.

  • Esse é um dos muitos fenômenos de contaminação de novos sentidos – e, diga-se de passagem, a contaminação é mais utilizada do que o “contágio”.

Muito obrigado, aprendemos muitas coisas, também muito engraçadas e especiais.

Acrescento outra expressão que pode chocar e para a qual não há equivalente em italiano, a saber, a expressão gestes barrière, que estava presente tanto no manifesto divulgado pelo Ministère de solidarité quanto de la santé, e em vez disso em italiano encontramos “medidas de prevenção “,” regras “ou” comportamentos a seguir “se tomarmos o manifesto correspondente elaborado pelo nosso Ministério da Saúde.

  1. Muito obrigado, aprendemos muitas coisas, também muito engraçadas e especiais.Queríamos perguntar se é um neologismo ou se a expressão já foi usada talvez em um contexto de uso mais restrito.
  2. Talvez, mais do que de um uso mais restrito, de um uso mais amplo.
  3. Encontrei, por exemplo, no site améli, que é o site francês onde você faz consultas médicas, acompanha sua saúde, um site que funciona muito bem.

Em 6 de dezembro de 2019, portanto, antes da eclosão da epidemia, aparece entre aspas para convidar comportamentos que podem evitar adoecer: “des gestes simples de prévention adoptés au quotidien perment de réduire la transmit des infecções hivernales.

Ces “gestes barrière” comme le lavage des mains, the use de mouchoir à use unique, le port du masque jetable ou encore le fait de tousser ou d’éternuer dans son coude, une fois combinés, constituinte un bouclier de protection: ils font barrage aux virus et contribuinte se protéger et protéger son entourage”.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui